Yahoo Web Suche

Suchergebnisse

  1. Wenn Rudyard Kipling "If" (deutsche Übersetzung von Anja Hauptmann) Wenn du den Kopf behältst und alle anderen verlieren ihn und sagen: Du bist schuld! Wenn keiner dir mehr glaubt, nur du vertraust dir und du erträgst ihr Misstrauen in Geduld .

  2. de.wikipedia.org › wiki › If—If— – Wikipedia

    • Allgemeines
    • Inhalt
    • Reaktionen
    • „If—“ in Anderen Werken
    • Übersetzungen
    • Weblinks
    • Einzelnachweise

    Ähnlich wie William Ernest Henleys Gedicht Invictus stellt es die Gelassenheit dar, die in der viktorianischen Epocheals Tugend angesehen wurde und bis heute als eine typisch britische Eigenschaft gilt. „If—“ inspirierte viele Parodien und gilt immer noch als eines der bedeutendsten Gedichte in englischer Sprache. 1995 wurde es in einer Umfrage der...

    Der Titel des Gedichtes („If—“) bedeutet „Wenn—“ oder „Falls—“ und leitet jeweils die Beschreibung einer Tugend ein. So heißt es beispielsweise in der ersten Strophe: 1. „If you can wait and not be tired by waiting,“ 1.1. „Wenn du warten kannst und vom Warten nicht ermüdest“ Nach einer Aufzählung von verschiedenen Tugenden, wie Aufrichtigkeit, Demu...

    Kipling selbst schrieb in „Something to Myself“, er sei von der Popularität seines Gedichts überrascht, wie man es in Büroräumen und Schlafzimmern aufhängt und wie es bis zum Überdruss anthologisiert wurde. T. S. Eliotschrieb in seinen Aufsätzen über Kiplings Werke, das Gedicht sei ein „great verse“ (zu deutsch: ein großartiges Gedicht).

    „If—“ wird unter anderem in englischsprachiger Literatur und Filmen oft zitiert. Als Beispiel seien die folgenden Fälle genannt: 1. Die Verse „If you can meet with triumph and disaster / And treat those two impostors just the same“ („Wenn du mit Sieg und Niederlage umgehen kannst / Und diese beiden Blender gleich behandeln kannst“) stehen über dem ...

    „If—“ wurde in verschiedene Sprachen übersetzt. Kipling selbst sprach von 27 Sprachen. Eine Übersetzung stammt von der burmesischen Friedensnobelpreisträgerin Aung San Suu Kyi, die das Gedicht ins Burmesische übertrug. Eine andere Übersetzung wurde von Literaturnobelpreisträger Ivo Andrićangefertigt.

    Aufnahme von If— auf LibriVox
    Deutsche Übersetzung von If—
    Fordham.edu: Modern History Sourcebook
    Rudyard Kipling: Something of Myself, Chapter VII
    Helen Fielding: Bridget Jones: The Edge of Reason. books.google.de
  3. Volltext ins Deutsche übersetzt. Englische Poesie (1895) „IF—“ ist ein Gedicht von Rudyard Kipling. Es wurde 1895 geschrieben und erstmals im Jahr 1910 in der Gedichtsammlung Rewards and Fairies veröffentlicht.

  4. Wenn du den Kopf bewahrst, ob rings die Massen Ihn auch verlieren und nach Opfern schrein; Dir treu sein kannst, wenn alle dich verlassen, Und dennoch ihren Wankelmut verzeih'n; Kannst warten du und langes Warten tragen, Läßt dich mit Lügnern nie auf Lügen ein; Kannst du dem Hasser deinen Haß versagen Und doch dem Unrecht unversöhnlich sein:

  5. If Rudyard Kipling - Das Wichtigste. If von Rudyard Kipling: bedeutendes Gedicht, Inspirationsquelle für Generationen; Hauptbotschaft: Tugenden wie Beharrlichkeit, Geduld, Selbstbeherrschung und Demut; Formale Analyse: meist jambischer Pentameter, Reimschema ABAB, einfache und direkte Sprache

  6. Rudyard Kipling - Liedtext: If (Englisch) + Übersetzung auf Deutsch: / Wenn du den Kopf behältst, falls sie dich rügen / Dafür, dass sie verlor'n ihr e

  7. Übersetzung. Wenn... Wenn du den Kopf behältst, wo ihn verlieren. sonst alle, und noch geben dir die Schuld; glaubst du an dich, wo Zweifler an dir rühren, und wägst doch ihre Zweifel mit Geduld; Kannst du auch längstes Warten leicht ertragen, als Lügenopfer treu der Wahrheit sein, von Hass getroffen, selbst dem Hass entsagen,